Bienvenid@ al curso de preparación para el EDI
EDI – Examen de Dominio Intermedio
El Examen de Dominio Intermedio de la ENALLT es un prerrequisito para ingresar a las licenciaturas de Lingüística Aplicada y Traducción. Consiste en un examen de inglés de nivel intermedio, correspondiente al B1+ del MCER. Aunque el nivel requisitado para ambas licenciaturas es el mismo, existen diferencias entre EDI-Traducción y EDI-Lingüística Aplicada.
EDI-Lingüística: Evalúa tanto habilidades receptivas como de producción en la lengua de ingreso (inglés, francés, o alemán). Además de comprensión auditiva y lectura, se enfoca en la gramática, y vocabulario. En la aplicación presencial, incluye también un escrito, sin embargo los últimos años el examen se presenta de manera virtual. Tras la aprobación de la parte escrita (en línea) incluye una entrevista oral por Zoom.
EDI-Traducción: Se centra en evaluar habilidades relacionadas con la comprensión auditiva, lectura, gramática y vocabulario, exclusivamente en el idioma de ingreso (inglés). Su aplicación es en línea. No incluye una fase oral ni entrevista.
Mira estos dos videos para que aprendas más sobre las clases de en la ENALLT
Encuentra más información en los siguientes vínculos:
- Sobre la Licenciatura en Lingüística Aplicada
- Información del EDI-Lingüística Aplicada
- Sobre la Licenciatura en Traducción
- Información del EDI-Traducción
En estos vínculos encontrarás el plan de estudios, los datos de contacto de las coordinaciones y proceso de registro al EDI, entre otras cosas. Recuerda revisarlos con atención.
Conoce a las personas detrás del diseño de este curso
Rigel Murrieta
Estudió la licenciatura en Traducción, es un traductor y docente. Activo en la vida estudiantil, participó en el Consejo Técnico y comités de Difusión Cultural y Equidad de Género. En el Fondo de Cultura Económica, perfeccionó sus habilidades en dictámenes y revisiones. Como docente de inglés en el IPN y SELAAC, diseñó cursos y enriqueció su perfil educativo. Su aporte a revistas como ODAL y Onomástica subraya su experiencia en la traducción.
Sandra Baylón
Estudió la Licenciatura en Lingüística Aplicada de la UNAM. Actualmente esta enfocada en investigar las competencias interculturales en teletándem. Su experiencia docente abarca la enseñanza del inglés en el Instituto Politécnico Nacional y japonés en Preparatorias UNAM, mostrando versatilidad en niveles medio superior, superior y educación continua. Realizó una estancia de investigación en la Universidad de Ottawa, analizando la implementación del teletándem en entornos bilingües. Su compromiso con la actualización profesional se refleja en 26 cursos de docencia de lenguas, lingüística y lengua inglés y 6 de lengua y cultura japonesa. Sandra fusiona conocimientos lingüísticos, tecnología y enseñanza para impulsar el desarrollo intercultural, siendo un miembro activo y valioso en el ámbito educativo y lingüístico de SELAAC.